来源:网络 作者:佚名
音素“o”的发音,与“u”的发音十分接近,何不将其改写读为“凹au”和“腰iau”更为合理。说道这里,不得不提到的是在英语的国际发音音标中,就有一个音标[au],它的发音和口型,与汉语中的“凹ao”完全一致,从这个角度来说,将“凹ao”音节和“腰iao”音节的收尾音素“o”改写读为“凹au”和“腰iau”,也是更易于让汉语,为非母语学习的人士更快更简单的掌握汉语发音。
如果作上述修改,不仅使普通话的这些字注音更准确,同时也可去掉“‘啊’的变读”规定中不能自圆其说的(ao、iao除外)和(包括ao、iao)。从而使《汉语拼音方案》更为严谨更为国际化,同时也更符合现代人学习语言的需要。
二、关于“y、w”运用的看法
我们用国际上广泛使用的英语和汉语来做一个功能对比:如果把我国方块字比作是英语的单词,那么,汉语拼音就好比国际音标,其作用都是注音。当我们在这一点上都达成共识以后,不妨来谈谈对“y、w”运用的看法。
现在有些教学读物里将“y 、w”直接定义为声母,这显然是混淆概念从而造成的误导:首先:汉语拼音系统里21个声母是没有“y、w”的。既然普通话系统允许“零声母”现象存在,那么在《汉语拼音方案》里“y、w”的《汉语拼音方案》里的运用就显得是多余的。如果说“啊a”、“安an”、“昂ang”、“鹅e”、“恩en”等的读写方式是合理的,那么“衣i”、“因in”、“英ing”、“鱼ü”、“晕ün”、“乌u”、“ 我uo”、“翁ueng”“雍iong”等的读写方式,也就应该是合理的。
其次,“y、w”这两个字母的发音“呀y、哇w”是由“ia”“ua”拼读而来,但这只是我们一种约定俗成的读法,其实并不准确。在汉语拼音系统里很难介定它的正确读音,而在英语国际音标中,“y、w”却有非常具体的发音,音标为[j]、[w]。如果“y、w”的运用仅仅是起隔音的作用,那我们完全可以用隔音符号代替,如:皮袄pi’ao的运用让人一目了然,那么,阴阳in’iang;永远iong’üan也同样如此。另外,《汉语拼音方案》规定:ü行的韵母,前面没有声母的时候,前面加上“y”,同时省掉ü上面的两点。这样一来,很多人把“y”理解为声母,并且很容易把省掉两点的“ü”,错读成“u”。所以在实践中,很多人就把“圆yüan”音节当中的ü音错读成u音,使语音面貌出现系统偏误现象。《汉语拼音方案》还规定:i行韵母前面是零声母时,可以用y替代i,如(优you);也可以在音节的前面直接加上y,如(音yin)。这一规定很容易让人产生模糊概念,似乎也难以自圆其说。
其实,“y、w”在《汉语拼音方案》里既不是声母,也不是韵母,甚至跟任何音素都不构成拼合关系,实在是个多余的东西。如果,去掉了《汉语拼音方案》里烦琐的“y、w”替代本属零声母的“i、u、ü”开头的音节;使《汉语拼音方案》更加简便、清晰、合理,也使得普通话更加简便易学,同时也可以使《汉语拼音方案》更好的与国际接轨。
三、汉语拼音方案的省略规定,容易混淆概念
汉语拼音方案规定:ü行的韵母跟声母j、q、x 相拼的时候,ü上的两点去掉;跟声母n、l相拼的时候,仍然保留ü上的两点。这样规定的意思是声母j、q、x,不能和韵母ü相拼,即便是去掉ü上的两点,也不会产生歧义。其实不然,往往很多人在学习普通话的时候,在这个问题上概念不清,将去掉两点的韵母ü,错误理解为韵母u,从而导致读音上的错误。
&n
·上一篇文章:复韵母“ei”的发音
·下一篇文章:谈歌唱中的吐字与发音
转载请注明转载网址: http://www.qsyj.cn/news/pth/1283112362CAE39J222C8CD52CE841.htm